Một bài thơ hay của Olga Berggolx mà, như bao người, mình đã từng lầm lẫn là thơ viết cho người tình, cho đến khi đọc được bản dịch và chú thích của Thụy Anh, mới biết đó là bài thơ bà viết cho con gái Irina đã mất.
Thụy Anh là dịch giả tiếng Nga hàng đầu hiện nay ở VN. Bạn ấy mới ra tập thơ dịch và tiểu luận về thơ Olga Berggolx, có tên gọi "Olga Bergglolx của tôi". Thật tình cờ, tên của tập sách lại giống tên một entry của mình trước đây về thơ Olga Berggolx. Nhưng so với Thụy Anh thì hiểu biết, và do đó cảm nhận của mình về thơ Olga Berggolx còn sơ sài lắm.
Đọc Thụy Anh viết về Olga Berggolx mình mới hiểu cuộc đời bà không chỉ có nỗi đau của những cuộc tình. Một cuộc đời mà trải nghiệm chỉ để đau buồn về những cuộc tình trai gái đã mất mát, chắc chắn không xứng với một tâm hồn lớn như bà. Cuộc đời Olga Berggolx chịu nhiều mất mát, mất chồng, mất con, bản thân bà cũng từng bị giam cầm tù đầy bởi chính quyền mà bà đã từng tận tụy phục vụ. Nhưng vượt lên những đau thương, thơ Olga vẫn thấm đẫm tình yêu Tổ Quốc, cuộc đời, và con người.
Có lẽ có những số phận sinh ra như để gánh tội thay cho nhân gian. Những con người được Đấng bề trên giao trọng trách đó, hẳn là những con người có tâm hồn vĩ đại. Và Olga Berggolx là một người như thế.
Tình cờ đọc được bài viết về thơ Olga rất hay của một bạn nào đó, mình xin phép được mang về đây để dễ tìm khi muốn đọc lại nhé:
http://vn.360plus.yahoo.com/anhtho3649/article?mid=1281
Bài thơ này mình rất thích. Xưa, do hiểu lầm mà thích. Nay, hiểu đúng vẫn thích. Có cảm giác có gì đó hơi giống với bài hát Tears in Heaven của Eric Clapton. Có lẽ nỗi đau mất con ở những ông bố, bà mẹ đều giống nhau.
(Tears in Heaven là bài hát Clapton viết cho con trai đã mất năm 4 tuổi vì tai nạn).
Ты приснись мне...
(Ольга Берггольц)
Ты приснись мне, хотя бы приснись,
Не такой, как на карточке серой, -
Точно лучик, и птица и жизнь,
Точно юность и счастье без меры
так далеко тебя унесло,
Что черты расстояньем стирает.
Столько пепла на сердце легло,
Но горит оно и не сгорает.
Я сама виновата сама,
В том, что рано тебя отпустила,
Что живу не лишилась ума...
О проклятая, жадная сила!
Ты приснись мне, ну только приснись,
Не такой, как на карточке серой, -
Точно лучик, и птица и жизнь,
Точно юность и счастье без меры...
Hãy về với mẹ trong mơ...
(Người dịch: Thuỵ Anh)
Hãy về với mẹ, con ơi, dù chỉ trong giấc mộng,
nhưng đừng giống hình con trong tấm ảnh chết cuối cùng:
hãy như tia nắng trời, như cánh chim, sự sống,
Như tuổi thanh xuân như hạnh phúc vô song
Con thân yêu giờ đã ở quá xa
khoảng cách khiến gương mặt con nhòa nhạt.
Trái tim giữ bao tàn tro mất mát,
cháy ngậm ngùi mà chẳng thể bùng lên.
Mẹ là người có lỗi, chỉ mẹ thôi,
rằng đã buông tay để con đi quá sớm,
không mất trí vì nỗi đau mà vẫn sống…
Ôi cái sức sống tham lam đáng nguyền rủa quá trên đời!
Dù chỉ trong mơ hãy về với mẹ, con ơi,
nhưng đừng giống tấm hình con màu xám
hãy như tia nắng trời, như cánh chim, sự sống,
Như tuổi thanh xuân như hạnh phúc vô song!
(Viết cho Irina)
Tears in Heaven
Eric Clapton
http://www.youtube.com/watch?v=AscPOozwYA8
Would you know my name
If I saw you in heaven
Will it be the same
If I saw you in heaven
I must be strong, and carry on
Cause I know I don't belong
Here in heaven
Would you hold my hand
If I saw you in heaven
Would you help me stand
If I saw you in heaven
I'll find my way, through night and day
Cause I know I just can't stay
Here in heaven
Time can bring you down
Time can bend your knee
Time can break your heart
Have you begging please
Begging please
(instrumental)
Beyond the door
There's peace I'm sure.
And I know there'll be no more...
Tears in heaven
Would you know my name
If I saw you in heaven
Will it be the same
If I saw you in heaven
I must be strong, and carry on
Cause I know I don't belong
Here in heaven
Cause I know I don't belong
Here in heaven
Read More!